发布日期:2025-02-04 01:30 点击次数:92
余生中条、王官、五老之下〔1〕,长侍先人西观太华 〔2〕,迤逦[yǐ lǐ]东游洛〔3〕,因避地家焉〔4〕。如女几,乌权、白马诸峰〔5〕,固已厌登,饱经穷极幽深矣。
〔1〕中条,即中条山,在山西永济东南15里。它西起雷首,东接太行,南跨虞乡(今属运城市永济市下辖镇)、芮城、平陆,北跨临晋(今属于运城市临猗县下辖镇。1954年8月,临晋、猗氏两县合并为临猗县,县治设猗氏城)、解县(今属运城市盐湖区下辖街道)、安邑(今属运城市盐湖区下辖街道)、夏县、闻喜、垣曲诸县境。1958年11月21日,安邑、解虞、永济、临猗合并为运城县,县治运城。1960年1月至1961年7月,分别析出临猗、永济县,原解县、安邑仍称运城县。
王官:即王官谷,在山西虞乡东南10里中条山中石楼峪西。今其地为横岭,峪北是虞乡,峪南是芮城。
五老:即五老山,在山西虞乡县(今属运城市永济市下辖镇)西南。
〔2〕太华:即华山,在陕西华阴东南10里,为五岳中的西岳。
〔3〕迤逦:曲折连绵。洛:洛阳的简称,即今河南洛阳。
〔4〕避地:迁地以避祸患。
〔5〕女几:即女几山,在河南宜阳西90里,俗名石鸡山。乌权:即乌权山。白马:即白马山,在河南洛阳东北30里。
我生在中条、王官、五老诸山之下,长大后陪侍父亲西游太华山,而后一路曲折蜿蜒向东抵达洛阳,为了逃避祸患就在这里住了下来。像女几、乌权、白马等山峰,很久前我便多次登游了,饱览了太多的穷极幽深的景色。
革代以来〔6〕,自雁门逾代岭之北〔7〕,风壤陡异〔8〕 ,多山而阻〔9〕,色往往如死灰,凡草木亦无粹容〔10〕。尝切慨叹南北之分〔11〕,何限此一岭,地脉遽断〔12〕,绝不相属如是耶?
图片
〔6〕革代:指公元1234年蒙古灭金国。
〔7〕雁门:今山西代县。 逾:越过。
代岭:指雁门山,在山西代县西北35里。
〔8〕陡异:突然不同。
〔9〕阻:险要的地方,路难走。
〔10〕粹容:青翠的颜色。
〔11〕切:深切,恳切。
〔12〕遽:就,竟
朝代更替以来,从代县越过雁门山以北,风物和土壤突然不一样了,山峦很多并且地势险要,山的颜色往往呈死灰色,大凡是草木都没有青翠的颜色。我曾经深切地感叹南北的分别,何止局限于这座山岭?地脉突然中断,完全不相连,就像上面所说的这样吗?
越既留滞居延,吾友浑源刘京叔尝以诗来〔13〕,盛称其乡泉石林麓之胜。浑源实居代北〔14〕,余始而疑之。虽然,吾友著书立言,蕲(通“祈”)信于天下后世者〔15〕,必非夸言之也。独恨未尝一游焉。
〔13〕浑源:今山西浑源。
〔14〕代北:代县以北。
〔15〕蕲:通“祈”,祈求。
我居留在居延时,我浑源的友人刘京叔曾经写诗寄来,盛赞他的家乡泉石林麓的胜景。浑源地居代县之北,我最初对刘京叔的说法表示怀疑。尽管如此,但朋友刘京叔著书立言,目的是祈求天下和后世的人相信,必然不是夸张之言。我非常遗憾没有去浑源游览一番。
今年夏,因赴试武川〔16〕,归,道浑水〔17〕,修谒于玉峰先生魏公〔18〕。公野服萧然〔19〕,见余于前轩〔20〕,语未周浃〔21〕,骤及是邦诸山:“若南山〔22〕,若柏山〔23〕,业已游矣。惟龙山为绝胜〔24〕 ,姑缺兹以须诸文士同之。子幸来,殊可喜。”乃选日为具〔25〕,拉诸宾友〔26〕,骑,自治城西南行十余里〔27〕,抵山下。
〔16〕武川:在今内蒙古自治区呼和浩特西北。
〔17〕浑水:桑干河的支流,发源于浑源县。
〔18〕修谒:拜见,谒见。
玉峰先生魏公:即魏玉峰,人名,其生平不详。
〔19〕野服:普通的平民服装,相对于官服而言。
萧然:洒脱不拘束的样子。
〔20〕轩:堂前屋檐下的平台。又指有窗户的小屋。
〔21〕浃: jiā,透彻。
〔22〕南山:浑源附近的山。
〔23〕柏山:浑源附近的山。
〔24〕龙山:在山西浑源西南40里,又名封龙山。
〔25〕选日:选择日期。为具:做好准备。
〔26〕拉:偕同,陪伴。
〔27〕治:治所,古代地方政府的所在地
今年夏天,我因为去武川参加考试,在返家的途中,经过浑水,拜见了魏玉峰先生。魏公穿着平民的服装,十分的洒脱,跟我相见于前轩。我们之间的礼节性的话还未讲完,他便迅速地谈及到该地的诸座山峦。他说:“南山和柏山等山,我已经游览过了。惟有龙山是一处绝妙的胜地,暂且不去游览,要等待有文雅之士一起去游览。今天有幸你来了,令人非常高兴。”于是我们选择日期,做好准备,偕同诸位宾客朋友,骑马从(府衙所在)城区向西南方向行十余里,抵达龙山下。
图片
山无麓〔28〕,乍入谷,未有奇。沿溪曲折行数里,草木渐秀涧,山竦( sǒng )出〔29〕,崭然露芒角〔30〕。水声锵然鸣两峰间,心始异之。又盘山行十许里,四山忽合,若拱而提,环而卫者〔31〕。嘉木奇卉被之〔32〕,葱茜郁〔33〕。风自木杪[miǎo]起〔34〕,纷披震荡,山与木若相顾而坠者,使人神骇目眩。又行数里,得泉之泓澄渟(tíng)溜者焉〔35〕。洑[fú]出石罅[xià]〔36〕,激而为迅流者焉。阴木荫其颠〔37〕,幽草缭其趾〔38〕。宾欲休,咸曰:“莫此地为宜。”即下马,披草踞石列坐〔39〕,诸生瀹(yuè)觞(shāng)以进〔40〕。酒数行,客有指其西大石曰:“此可识〔41〕。”因命余。余乃援笔书凡游者名氏及游之岁月而去。
〔28〕麓:山脚。
〔29〕竦出:高高地挺出。
〔30〕崭然:高峻的样子。
芒角:本指植物初片的尖叶,此处形容山峰突出。
〔31〕拱:两手相合表示恭敬。 提:似为“揖”字之误。
揖,指拱手行礼。
〔32〕卉:草的总称。 被:同“披”,覆盖。
〔33〕葱:青绿色。 茜:[qiàn ]草茂盛的样子。郁:浓烈繁茂。
〔34〕木杪:树尖,树顶。
〔35〕泓:水深。澄:清澈。渟:水积聚不流动。溜:水流动。
〔36〕洑:水伏流地下。罅:裂缝;缝隙。
〔37〕颠:泛指物体的顶部,此处指溪水的上面。
〔38〕趾:古所谓趾,指足,不指脚趾。脚指叫做指。趾是“止”的后起字。本义为脚,此处指溪水的下面。
〔39〕披:分开,裂开。踞:伸开腿坐,即放松状态。
〔40〕瀹觞:把酒烧热。
〔41〕识:记,做标志。
龙山无山脚。刚进入山谷,没有什么奇异的东西。沿着溪流曲折前行数里,草木逐渐地秀丽丰润起来。山高高地挺出,高峻如植物初生的尖叶。流动的溪水之声锵然鸣响于两边的山峰间,心里开始觉察到龙山的奇异。又回旋地绕着山前行了十几里,四周的山峰忽然聚合起来,好像拱手相迎,环绕着护卫的样子。上好的树木和奇异的花卉覆盖着山坡,翠绿繁茂,花香浓烈。风从树尖上刮起,树林摇荡,山峰与树木好像相随着都将坠下,使人惊异得眼花缭乱。又行几里,发现有深不见底的、清澈照人的、水积聚不流动的、水四处流动的山泉,也有泉水伏流从石缝中冒出来,相互冲激着成为快速流动的溪流。茂盛的树木遮盖在它们的上面,幽暗的花草缭绕在它们的下面。宾客们想休息一下,大家都说:“没有比这里更适宜的地方了。”随即下马,分开草丛,分布着蹲坐在石头上,年轻人把酒烧热了献上来。喝了几杯酒,有客人指着西边的大石头说:“可以在这上面留下我们的姓名。”并请我撰写。我便将一同游览者的姓名及游览日期写在石头上面了。然后,大家离去。
又行十许里,大抵一峰一盘,一溪一曲,山势益奇峭,树林益多杉桧[guì]栝[guā]柏〔42〕,而无他凡木也〔43〕。溪花种种,金间玉错〔44〕,芳香入鼻,幽远可爱。木萝松鬣[liè]〔45〕,罥[juàn]人衣袖〔46〕。又萦纡[yíng yū]行数里〔47〕,得冈之高,遽[jù]陡而上,马力殆不能胜。行茂林下。又五里,两岭若岐〔48〕,中得浮屠氏之居曰大云寺〔49〕。
〔42〕杉桧栝柏:全都是树木的名称。
〔43〕凡:普通。
〔44〕金间玉错:像黄金间杂,白玉交错。
〔45〕木萝:树上绕着的女萝。松鬣:松树的针叶,音liè。
〔46〕罥:挂。音juàn。
〔47〕萦纡:[yíng yū]迂回曲折地。
〔48〕岐:同“歧”,岔道。
〔49〕浮屠氏:佛教徒,和尚。居:住宅。大云寺:寺院名。
又前行了十几里,大约是一座山峰一个回旋,一条小溪一个山谷,山势越来越奇异峻峭,树林中更多了杉、桧、栝、柏这几种奇树,而没有其他普通的树。山溪旁的各种花卉,像黄金间杂,白玉交错。花香芬芳扑鼻,幽远可爱。树上环绕着的女萝和松树的针叶,时不时地挂住人们衣服的衫袖。又迂回曲折地行了几里,因为山冈较高,急速地登上来,以致马的力量几乎都不能胜任。我们继续在茂盛的树林之下前行。又走了五里路,看到两个山岭像岔道一样分开,中间有一座佛教徒修行的寺院,叫“大云寺”。
有僧数辈来迎,延入〔50〕,馆于寺之东轩〔51〕。林峦树石,栉比楯(shǔn )立〔52〕,皆在几席之下。憩过午,谒主僧英公〔53〕,相与步西岭,过文殊岩〔54〕。岩前长杉数本〔55〕,挺立,有磴(dèng)悬焉。下瞰无底之壑,危峰怪石,岏(wán )巧斗〔56〕,试一临之,毛骨森竖。南望五台诸峰〔57〕,若相联络无间断。西北而望,峰豁而川明〔58〕,村墟井邑 〔59〕,隐若微茫,如弈局然〔60〕。徜徉者久之〔61〕。夤缘入西方丈〔62〕,观故侯同知运使雷君诗石,及京叔诸人留题〔63〕。回,乃径北岭,登萱草坡〔64〕,盖龙山绝顶也。岭势峻绝,无路可跻〔65〕,步草而往,深弱且滑甚〔66〕,攀条扪萝〔67〕,疲极乃得登。四望群木,皆翠杉苍桧,凌云千尺,与山无穷。此龙山胜概之大全也。
〔50〕延入:请进去。 〔51〕馆:寓住,暂时居住。
〔52〕栉:梳篦的总称。比:并列,排列。楯,阑槛横木,指阑干
〔53〕英公:人名,大云寺的主持,其生平不详。
〔54〕文殊岩:龙山的一处胜地。
〔55〕本:株,棵。dèng石头台阶
〔56〕 岏:尖锐的山,此处代指石头。
〔57〕五台:即五台山,在山西东北部。山上多佛寺,与普陀、九华、峨眉诸山合称为我国佛教四大名山。
图片
有好几位僧人前来迎接我们,并请我们进入寺院,暂时居住在寺院的东轩。树林、山峦和石头,像梳子一样排列着,像栏杆一样直立着,都在我们住处的下面。中午休息以后,拜会寺院主持英公,跟他一起漫步西岭,经过文殊岩。岩前有挺立高大的杉树几棵,有石磴悬在外面。往下俯瞰是深不见底的沟谷,只见四周山峰奇异,怪石林立,石头十分尖锐,尝试着靠近岩边,禁不住毛骨悚然。往南观望五台山各山峰,好像没有间断地连在一起。往西北方向观望,山峰敞亮,河流分明,市镇和村庄若隐若现,像一盘围棋一样。我在此处徘徊观望了许久。攀援上至西方丈室,观赏了前代的金代同知北京转运使雷思名的刻石诗,以及刘京叔等人留题的诗文。返回,又路经北岭,登上萱草坡,此处是龙山的最高峰。它山势险峻,没有道路可以登上去,只好踩着草往上爬。但草却又深又软并且滑得厉害,只得攀着树枝,拉着野藤,费尽力气才得以登上萱草坡。在山顶四处观望,周围的树木都是翠绿的杉树和苍劲的桧树,这些树木像是穿过云层,长达千尺,满山无穷无尽,这是龙山景致最集中、最绝妙之处了。
降,乃复坐文殊岩下,置酒小酌。日既入,轻烟浮云,与暝色会〔68〕。少焉,月出,寒阴微明,散布石上,松声翛(xiāo)然自万壑来〔69〕。客皆悚视寂听,觉境愈清,思愈远。已而相与言曰:“世其有乐乎此者与!”酒醺〔70〕,谈辩蜂起,各主其家山为胜,更嘲迭难不少屈〔71〕。玉峰坐上坐〔72〕,亦怡然一笑〔73〕。诗所谓“善戏谑兮,不为虐兮”者是也〔74〕。
〔68〕暝色:暮色。〔69〕翛然:悠远的样子。
〔70〕醺:醉。
〔71〕屈:屈服,退让。
〔72〕上坐:首座。
〔73〕怡然:愉快地。
〔74〕诗:《诗经》。戏谑:调笑。虐:残暴,此处代指过分。
从萱草坡下来,又再次坐在文殊岩下,摆酒随便的喝了一点。太阳已经落山,轻淡的烟雾、飘浮的云层与暮色正好相合。不一会儿,月亮出来,月光微明,散布于石上,松涛声悠远地自深谷中传来。客人们都紧张凝神地看着,一言不发地听着感到境界愈来愈清明,思绪愈来愈幽远。大家互相说道:“世界上还有比这更快乐的吗?”喝醉了酒,大家都纷纷言谈争辩,各自坚持认为自己家乡的山峦景致是好的,互相嘲弄,互相责难,一点也不让步。玉峰先生坐在首座,也愉快地微笑着。《诗经》上所讲的“会开玩笑啊,不为过分啊”,指的就是这种状况。
至二鼓,乃归,卧东轩。明旦复来,各有诗识于石。迨午〔75〕,饭主僧丈室。已乃循岭而东。径甚微,木甚茂密,仅可通马行。又五里,至玉泉寺〔76〕。山势渐颇隘 〔77〕,树林渐稀阔,顾非龙山比。寺西峰曰望景台 〔78〕,险甚。主僧寻客以登,历嵚崟( qīn yín )〔79〕 坐盘石〔80〕,其傍诸峰罗列,或偃或立〔81〕 ,或将仆坠,或属而合〔82〕,或离而分,贾奇献异〔83〕,不一状。北望川口,最宽肆〔84〕。金城原野〔85〕,分画条列,历历可数。桑干一水〔86〕,纡绕如玦(jué)〔87〕,观览旷达,此玉泉胜处也。
〔75〕迨午:迨,等到。午,中午。
〔76〕玉泉寺:寺院名,为一处风景胜地。
〔77〕颇隘:倾斜狭窄。 〔78〕望景台:山峰名。
〔79〕嵚崟:山高的样子,此处代指高山。
〔80〕盘:通“磐”,指大石头。 〔81〕偃:仰面向后躺倒。
〔82〕属而合:互相连接。属:连缀。
〔83〕贾奇献异:出售奇特,献出奇异,形容十分逗人喜爱。
〔84〕宽肆:宽阔广大。 〔85〕金城:坚固的城。
〔86〕桑干:即桑干河,流经山西北部和河北西部,为永定河的上游。
〔87〕纡:弯曲。玦:环形而有缺口的佩玉。
到二鼓时分,才返回,居住在寺院的东轩。
第二天早上又来到文殊岩下,大家都写有诗,均题写在岩石上。到了中午,在主持方丈的房内吃饭。饭后便沿着山岭向东行。道路很狭窄,树木非常茂密,刚刚可以让马通过。又行了五里,到达玉泉寺。山势逐渐倾斜狭窄,树林逐渐稀阔,已不能跟龙山相比。玉泉寺西边的山峰叫做“望景台”,非常险要。主持方丈引导客人往上攀登,经过高山,坐在磐石上,旁边的各座山峰罗列周围,有的作仰面往后躺倒状,有的矗立着,有的似将要仆倒或坠落,有的互相连接着,有的相互分开着,如同出售奇特,献出奇异,完全不是一种形状。往北看河口,最为宽阔。坚固的城市和原野,清楚地划分着,有条理地排列着,可以明白地指数出来。桑干河弯曲围绕,如同玦玉。此处视野开阔,能够看得很宽很远,是玉泉寺景色最优美的地方。
从此归,路险不可骑,皆步而下。重溪峻岭,愈出愈奇。抵暮乃得平地,宿李氏山家〔88〕。
〔88〕李氏:人名,其生平不详。
从此处往回行,道路太艰险,不能骑马,都步行而下。重重溪流和高山峻岭,愈往外走,愈显奇峻。暮色降临时才下得山来,踏上平地,住宿在李氏山家。
卧念兹游之富,与夫昔所经见而不能寐。若太华之雄尊,五老之巧秀,女几之婉严,乌权、白马之端重,兹山固无之。至于奥密渊邃〔89〕,树林荟蔚繁阜〔90〕,不一览而得,则兹山亦其可少哉!人之情大抵得于此而遗于彼,用于所见而不用于所未见,此通患也。今中书令湛然公纪西域事称金山之秀,李子微贻友书论和林之胜有过于中州者,不知天壤之间,六合之内〔91〕,复有几龙山也。因观山于是乎有得,徒以文思浅狭,且游之亟〔92〕,无以尽发山水之秘。异时当同二三友,幅巾藜杖〔93〕,于于而行〔94〕,遇佳处辄留,更以笔札自随〔95〕,随得随记,庶几兹山之仿佛云。
己亥岁七夕后三日〔96〕 ,王官麻革记。
〔89〕奥密渊邃:幽寂深远。
〔90〕荟蔚:茂盛。繁阜:繁富。
〔91〕六合:天地四方为六口,即世界。
〔92〕亟:急迫。
〔93〕藜杖:用藜杖做成的手杖。
〔94〕于于:悠闲地走路的样子。
〔95〕札:古代写字用的小木片,此处代指纸。
〔96〕己亥:指公元1239年。七夕:指农历七月初七。
躺在床上,回想起此次游览所见的,又追忆起以往见过的风景,实在难以入睡。如果说太华山山势雄伟、地位崇高;五老山精巧秀丽;女几山婉丽庄严;乌权山、白马山端整庄重;确实可以说龙山没有上述特征,但在幽寂深远的境界,树林茂盛繁富,不能仅是游览一次便完全领略等方面龙山又怎么可以被忽视呢!人之常情大概是得到了这个便忽略遗失了那个,了解自己所见到的东西而不了解自己所没有见到的东西,这是一种通病。如今中书令湛然公在记录西域事迹时,特意提到了金山的秀美,李子微在给朋友的书信中论述和林的胜景超过中原,我慨叹他们却不知道天地之间,世界之内,还有多少龙山。我因为游览龙山而有心得体会,只因为文思浅薄狭小,并且游览时过于急迫,无法全部发现山水的奥秘。以后当邀约二三位友人来龙山,以手巾裹头,拄着藜茎做成的手杖,悠闲地走走,遇见景致好的地方便停留下来仔细观赏,同时随身带着笔和纸,有所得便随时记录下来,或许这样才勉强可以记下这座山的大概景况。
己亥年七月初七后三日,王官人麻革记。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。上一篇:没有了